TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2009-05-12

Anglais

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions
  • Medical and Hospital Organization
DEF

A regularly scheduled period of work during the 24-hour day for a plant.

OBS

The shift has a fixed beginning and ending each day.

OBS

In some industries, the shift may be referred to as a "trick" or a "tour".

OBS

shift: Term approved by Entraide Traduction Santé.

Terme(s)-clé(s)
  • trick
  • tour
  • watch

Français

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
  • Organisation médico-hospitalière
DEF

Période au cours de laquelle un salarié ou un groupe de salariés exécute sa tâche quotidienne, notamment dans les organisations dont l'activité est divisée en deux ou trois périodes successives au cours d'une même journée.

OBS

«quart», «quart de travail» : Termes entérinés par le réseau Entraide Traduction Santé.

OBS

Le terme quart est plutôt utilisé pour désigner le temps pendant lequel une partie de l'équipage d'un navire est de service.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Prácticas y condiciones de trabajo
  • Organización médica y hospitalaria
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2018-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Collaborative and Social Communications
CONT

The main deciding factor between podcasts and blogs is ... the length. ... Audio blogs still have to be just as structured to pack all the facts into a quick, digestible snapshot.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Communications collaboratives et sociales

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
DEF

Galería de ficheros de audio en diferentes formatos, aunque el más habitual suele ser el MP3.

OBS

blog de audio: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término "blog", así como sus derivados "bloguero", "bloguear" o "blogosfera", son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva.

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2009-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Trade Goods
  • Foreign Trade
DEF

Consumer goods with a relatively long life span such as books, automobiles and appliances.

CONT

Consumer goods, like capital goods, can be categorized as nondurable or soft goods, expected to last less than three years (food, clothing, tobacco, gasoline), and durable goods, expected to last longer than three years (books, automobiles, appliances, furniture). Some authorities also use a third category, semidurable goods, which last from six months to three years (clothing, shoes, etc.).

Terme(s)-clé(s)
  • durable good
  • durable consumer good
  • consumer durable good
  • consumer durable
  • durable consumers'good
  • hard good
  • remote goods

Français

Domaine(s)
  • Types d'objets de commerce
  • Commerce extérieur
DEF

Biens mobiliers, ayant une durée d'utilisation assez prolongée, par exemple meubles et appareils électroménagers.

Terme(s)-clé(s)
  • article durable de consommation
  • articles durables de consommation
  • bien durable
  • produit durable
  • bien de consommation durable
  • bien non fongible
  • article de consommation durable
  • bien d'usage durable
  • durable
  • produits durables
  • biens non fongibles
  • articles de consommation durables
  • biens d'usage durables

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de bienes comerciales
  • Comercio exterior
DEF

Bienes de consumo con una vida relativamente larga tales como libros, automóviles y aparatos electrodomésticos.

Terme(s)-clé(s)
  • bien duradero
  • bien de consumo duradero
  • bien de uso durable
  • bien de uso duradero
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1985-04-10

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Exchanges

Français

Domaine(s)
  • Centraux téléphoniques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1989-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Refractory Materials (Metallurgy)
  • Masonry Materials
DEF

A brick of the same length as a standard square but of smaller thickness and/or breadth, with end faces square or nearly square.

Français

Domaine(s)
  • Matériaux réfractaires (Métallurgie)
  • Matériaux de maçonnerie
DEF

Brique ayant la même longueur qu'une brique normale mais dont l'épaisseur et-ou la largeur sont plus petites et dont les boutisses sont carrées ou presque carrées.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2011-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Rubber
Universal entry(ies)
(CH3C6H4NH)2CNH
formule, voir observation
C15H17N3
formule, voir observation
97-39-2
numéro du CAS
DEF

A chemical product which appears in the form of a grayish-white powder, which has a bitter taste and no odour, is easily soluble in acetone, chloroform and alcohol, is insoluble in water and gasoline, and is used as a basic rubber accelerator.

OBS

1,3-bis(2-methylphenyl)guanidine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

1,3-di-o-tolylguanidine; di-o-tolylguanidine: The abbreviation "o" must be italicized; only the first name is correct.

OBS

DOTG accelerator: "DOTG" might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Chemical formulas: (CH3C6H4NH)2CNH or C15H17N3

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Caoutchouc
Entrée(s) universelle(s)
(CH3C6H4NH)2CNH
formule, voir observation
C15H17N3
formule, voir observation
97-39-2
numéro du CAS
OBS

1,3-bis(2-méthylphényl)guanidine : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

1,3-di-o-tolylguanidine; di-o-tolylguanidine; o-ditolylguanidine : L'abréviation «o» s'écrit en italique; seule la première forme est correcte.

OBS

Formules chimiques : (CH3C6H4NH)2CNH ou C15H17N3

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2019-11-26

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Personality Development
CONT

Many [organizations] significantly increased their training budgets and allocated higher proportions of those budgets to soft skills development.

Terme(s)-clé(s)
  • behavioral skills development
  • nontechnical skills development

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Développement de la personnalité
CONT

[Plusieurs entreprises] ont accru de façon notable leur budget de formation et affecté des proportions plus importantes de ces budgets au perfectionnement de compétences «non techniques».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Desarrollo de la personalidad
Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2019-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Symptoms (Medicine)
  • Small Arms
OBS

gunshot wound; GSW: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

gunshot wound; GSW: designations standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Symptômes (Médecine)
  • Armes légères
OBS

blessure par balle; BPB : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

OBS

blessure par arme à feu; GSW; blessure par balle; GSW : désignations normalisées par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Síntomas (Medicina)
  • Armas ligeras
Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2024-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Military (General)
OBS

(a) Any officer not below the rank of brigadier-general; or (b) an officer not below the rank of colonel designated by the Minister as an approving authority for the purpose of this section. (Para 141 (3) a & b.

Français

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
OBS

(a) Un officier d'un grade non inférieur à celui de brigadier-général; ou (b) un officier d'un grade non inférieur à celui de colonel que le Ministère a désigné comme autorité approbatrice aux fins du présent article. (art. 141 (3) a et b

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1999-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Law of the Sea

Français

Domaine(s)
  • Droit de la mer

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :